譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
在會議口譯工作開始前,很多口譯員都會有緊張的情況,從事會議口譯工作,口譯員要明白會議的成功與否往往不是有譯員決定的,主要是由講話人、聽眾和活動組織者主觀判斷得出的結(jié)論。
那么如何更好的完成會議口譯工作哪?不同的人群又是怎樣定義會議的“成功”呢?講話人在向聽眾傳達(dá)了一些他認(rèn)為有價值的信息、并得到一定積極的反饋后會覺得自己的講話是成功的;聽眾在聽到一些對自己有用的信息之后也會覺得會議是成功的,而在會議組織者眼里,只要一切按計劃順利進(jìn)行,不出意外,那么他們也就覺得活動成功了。
所以會議口譯員的職責(zé)就是盡最大努力完成任務(wù),不要妨礙其他人取得他們的“成功”。會議口譯員不要老是想著如何讓所有人滿意,從而給自己施加巨大的壓力,甚至因擔(dān)心出錯而出現(xiàn)整夜失眠的情況。有時,即使口譯員在某些地方出現(xiàn)較長停頓,在個別語詞的使用上并不十分準(zhǔn)確,或是在個別句子上未能進(jìn)行完美的翻譯,但只要講話人和聽眾都達(dá)到了他們的主要交際目的,他們一般都會覺得口譯員的工作是令人滿意的。
如果一名口譯員想在所有的時間內(nèi)都得到聽眾100%的認(rèn)同,這顯然是不可能的,這種不切實際的想法只會徒增口譯員本身的焦慮。
不管是對講話人、口譯員,還是組織者的工作,不同的人肯定會有不同的看法和評價,有正面的,也可能會有負(fù)面的,所以口譯員應(yīng)有的態(tài)度不是去獲得所有人的肯定和認(rèn)同,而是盡其最大的努力做好會議口譯工作。在做好本職工作之后,認(rèn)同和肯定自然隨之而來,口譯員也會因為樹立了正確的工作態(tài)度而避免不必要的患得惠失。