譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
同聲傳譯是一種要求很高的口譯工作,需要譯員有很多協(xié)同工作能力,從記憶力到組織語(yǔ)言等等都要在極短的時(shí)間內(nèi)完成,是需要克服很多日常生活中的語(yǔ)言習(xí)慣的,具體要怎么做才能違背自然的聽(tīng)說(shuō)模式,不斷降低同聲傳譯任務(wù)的處理難度哪?
1、提高單項(xiàng)技能的處理能力:
同傳中涉及到的分項(xiàng)技能,可以各個(gè)擊破聽(tīng)、說(shuō)能力的提高,主要依賴于譯員雙語(yǔ)能力的增強(qiáng)以及知識(shí)面的擴(kuò)展。這兩者的不足會(huì)明顯影響到譯員對(duì)源語(yǔ)信息的理解以及譯語(yǔ)表達(dá)的質(zhì)量。
2、提高單項(xiàng)技能的自動(dòng)化能力:
比如筆記技巧。筆記做得好,在同傳中可以有效降低分配到記筆記上的精力,為處理其他信息爭(zhēng)取寶貴的時(shí)間。另外,在語(yǔ)言方面,有些語(yǔ)言組合中存在許多可用代碼轉(zhuǎn)換的方式直接進(jìn)行翻譯的內(nèi)容,如術(shù)語(yǔ)等。譯員對(duì)術(shù)語(yǔ)越熟悉,自動(dòng)化能力通常也越高。
3、提高各項(xiàng)任務(wù)的協(xié)調(diào)能力:
我們常常見(jiàn)到,交傳做得很好的譯員不見(jiàn)得能夠做好同傳,這其中的主要原因就是做不到“ 分腦”,顧此失彼,也就是協(xié)調(diào)能力不足。
4.提高心理抗壓能力:
譯員的心理素質(zhì)直接決定了一次任務(wù)的成敗,過(guò)硬的心理素質(zhì)都是經(jīng)過(guò)千錘百煉培養(yǎng)出來(lái)的。有的譯員在獨(dú)自練習(xí)時(shí)可以做到一心多用,譯語(yǔ)產(chǎn)出也十分自然、到位,但是一到人多的場(chǎng)合就卡殼了。這種常見(jiàn)的情況提醒我們,在同傳訓(xùn)練的開(kāi)始階段就要培養(yǎng)學(xué)員小組練習(xí)的習(xí)慣,要使譯員敢于在客戶在場(chǎng)給自己挑刺的情況下“自曝其丑”,通過(guò)不斷的刺激找到適合自己的緊張度,既可以使自己保持注意力高度集中,也不至于怯場(chǎng)到無(wú)法開(kāi)口說(shuō)話的地步。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com