譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
想做好口譯視譯里面的工作,在翻譯方面就要掌握翻譯技巧同時(shí)對(duì)于表達(dá)技巧也要掌握到位,例如句子中很多主語、動(dòng)詞、謂語以及定語的使用就是如此,翻譯稿件內(nèi)容理解到位,在口譯處理時(shí),就會(huì)非常流暢,并且句子很合理,那么如何處理視譯中的定語從句哪?
關(guān)于定語,在“英語的定語既可前置,也可后置,但中文的則只能前置”。英語定語從句是英語定語的一一個(gè)常用形式,其位置是在中心詞之后。定語從句可以是限定性的,也可以是非限定性的,而中文中沒有類似英語定語從向的成分,只有限定性定語,其位置總是在中心詞之前。筆譯翻譯時(shí),英語定語從句的這種特定的后置位置往往要求譯者作較大的調(diào)整,將其按照中文的表達(dá)習(xí)慣置于中心詞之前。
在同傳或視譯中,時(shí)間不允許口譯員進(jìn)行這樣的調(diào)整,所以,一般來說,置于先行詞之后的定語從句應(yīng)該另分一句翻譯。 定語從句較長時(shí),尤其需要如此。
例如下面這種中英口譯翻譯內(nèi)容:
That those who had learnt from us now excelled us was a real challenge.
譯文1:向我們學(xué)習(xí)的人反倒超過了我們,這確實(shí)對(duì)我們是一個(gè)促進(jìn)。
譯文2:那些人曾向我們學(xué)習(xí),但卻超過了我們,這確實(shí)是一一個(gè)挑戰(zhàn)。
譯文1按照筆譯的習(xí)慣調(diào)整了原句中定語從句的位置,將其置于先行詞those之前,譯作定語短語。視譯時(shí),要保持定語從句whohad learnt from us在句中的位置,不作任何調(diào)整,可以先譯出先行詞those,將其作為定語從句的主語,然后依序譯出定語從句,先行詞和定語從句構(gòu)成譯入語句中的一個(gè)分句:“那些人曾向我們學(xué)習(xí)”。將定語從句單獨(dú)譯出,將先行詞作為該句主語,這是視譯中常用的翻譯定語從句的技巧。
定語從句是視譯中的一個(gè)難點(diǎn),尤其是長定語從句,往往會(huì)消耗視譯人員大量的時(shí)間。但如果在思維上將長定語從句考慮為一一個(gè)獨(dú)立的成分,不改變這個(gè)從句的后置位置,基本上都可以將它處理得比較得當(dāng)。具體的做法就是:先將先行詞譯出;然后依照原語序?qū)⒍ㄕZ從句作為獨(dú)立句子譯出;先行詞在許多情況下可以作為獨(dú)立句子的主語,必要時(shí)加連接類詞語使譯出的句子更加通順。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com