熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

怎么提升合同翻譯能力?

摘要:下面是典型的關(guān)于合同翻譯?用詞方面的案例內(nèi)容,如:

想要提升合同翻譯方面的能力和技巧,通過對(duì)合同翻譯案例以及范本的學(xué)習(xí)是一種有效的捷徑,合同做為一種對(duì)簽訂人權(quán)利與義務(wù)有約束的文件,在翻譯時(shí)任何用詞和用語都要慎重,避免出現(xiàn)造成歧義的問題,從而避免損害客戶在合同中的權(quán)利。

下面是典型的關(guān)于合同翻譯用詞方面的案例內(nèi)容,如:

Default in observing or performing any of the covenants or agreements of debtor set forth in any collateral document of security given to secure indebtedness hereunder, and the continuation of such default beyond any period of grace specified in any such document.

合同翻譯為:借款人未能履行契約或附帶的擔(dān)保文件列明的協(xié)議,以及該違約的持續(xù)超過上述文件規(guī)定的寬限期。在借款合同翻譯中, grace 專指寬限期,而不是普通英語的其他意思。

Furthermore, the parties agree that the following situations shall be considered as exceptional circumstances which justify the earlier termination by the other party: bankruptcy, moratorium, receivership, liquidation or any kind of composition between the debtor and the creditors, or any circumstances which are likely to affect substantially one party''s ability to carry out his obligations under this contract。

合同翻譯為:此外,雙方同意以下條件應(yīng)認(rèn)為是對(duì)方合理提前終止合同的例外情形:破產(chǎn)、延付令、破產(chǎn)在管、清算或其他債權(quán)人和債務(wù)人任何形式的和解,或任何可能對(duì)一方履行合同項(xiàng)下義務(wù)能力造成實(shí)質(zhì)影響的情形。合同中 composition 顯然不是普通英語中"作文"的意思,而是指破產(chǎn)和解。

合同翻譯圖片

In addition, upon request of the Board and if the Liquidating Trustee determines that it would  be imprudent to dispose of any non-cash assets of the Company, such assets may be distributed in kind to the Members in lieu of cash, proportionately to their right to receive cash distributions hereunder.

合同翻譯為:另外,應(yīng)董事會(huì)請(qǐng)求且如果清算托管人確定處理本公司非現(xiàn)金財(cái)產(chǎn)非明智之舉,該財(cái)產(chǎn)可按各成員根據(jù)合同項(xiàng)下收取現(xiàn)金份額的權(quán)利以實(shí)物形式替代現(xiàn)金進(jìn)行分配。在本段合同內(nèi)容翻譯中,In kind 此處與 in cash 相對(duì),通常用于合資、合伙協(xié)議中表示"以實(shí)物出資",本句中是以實(shí)物分配清算。In lieu of 表示替代相當(dāng)于基礎(chǔ)英語中的instead of

The Buyer shall establish the covering letter of credit before the date specified in Clause Three of this Sales Confirmation, failing which the Seller reserves the right to rescind without further notice, or to   accept whole or any part of this Sales Confirmation not fulfilled by the Buyer, or to lodge a claim for losses sustained, if any.

合同條款翻譯為:買方須于銷售確認(rèn)書第三條所規(guī)定的日期之前開出本批交易的信用證。否則, 售方有權(quán)不經(jīng)通知取消本確認(rèn)書,或接受買方對(duì)本銷售確認(rèn)書未履行的全部或一部分,或?qū)σ虼嗽馐艿膿p失提出索賠。

在本段合同翻譯中,Reserve 為專用詞匯,我們常見的"版權(quán)所有"英語表達(dá)就是 All rights reserved。Rescind(取消合同/協(xié)議)和 lodge(提出索賠,與 claim(s)連用)也都是專業(yè)用語。

看最后一段合同翻譯案例內(nèi)容:

In case one party desires to sell or assign all or part of his investment subscribed, the other party shall have the preemptive right. 如一方欲出售或轉(zhuǎn)讓其所投資的部分或全部,另一方應(yīng)有優(yōu)先購買權(quán)。Assign(其名詞形式 assignment)和 Preemptive 屬專業(yè)用語。

通過以下合同翻譯用詞,能夠了解到想要做好合同翻譯工作,通曉并合理使用英文詞匯是非常重要的。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?