熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯怎么辦

摘要:成語(yǔ)是一種語(yǔ)言里的特殊現(xiàn)象

很多翻譯公司都碰到過(guò)關(guān)于成語(yǔ)翻譯的問(wèn)題,尤其是文學(xué)類作品和一些論文著作中,成語(yǔ)翻譯是非常讓人頭疼的一種翻譯類型,想要做好成語(yǔ)翻譯,作為譯員既要了解中英文兩種語(yǔ)言的差別,也要了解成語(yǔ)背后的含義,為了能夠保證譯文讀者能夠看懂,還需要借助一定的翻譯技巧。

成語(yǔ)是一種語(yǔ)言里的特殊現(xiàn)象;它是在語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中積累下來(lái)的一些不同程度的固定詞組(包括句子)。粗略的統(tǒng)計(jì)表明,在每一百個(gè)詞的英語(yǔ)文章(社會(huì)政治文獻(xiàn)或文藝作品>中約有成語(yǔ)一至二條,數(shù)量雖然不大,卻往往是語(yǔ)言里的關(guān)鍵,精華和難點(diǎn)。

關(guān)于成語(yǔ)有些是大家所熟知的事情。例如毛主席在19468月和美國(guó)記者安娜·路易斯·斯特朗談話,提出“一切反動(dòng)派都是紙老虎”這個(gè)著名論斷時(shí),翻譯人員最初把“紙老虎”譯為“scarecrow(稻草人),經(jīng)過(guò)主席當(dāng)場(chǎng)的糾正和解釋,才改用了準(zhǔn)確表達(dá)原意的譯法,譯作paper tiger。

成語(yǔ)翻譯圖片

以上這些事例說(shuō)明,成語(yǔ)的理解和翻譯既有一定的原則,又有一定的靈活性。

因?yàn)槌烧Z(yǔ)的特點(diǎn),成語(yǔ)是一種典型的特殊語(yǔ)言現(xiàn)象,對(duì)于翻譯從業(yè)人員來(lái)說(shuō),往往成為理解和翻譯上的絆腳石,因此想要做好翻譯公司,了解成語(yǔ)是相當(dāng)重要的。

關(guān)于成語(yǔ)翻譯,詞典上的釋義或現(xiàn)成翻譯可以幫助解決困難。但詞典的釋義有時(shí)不夠完善,而成語(yǔ)又有較大的靈活性,即使找到了正確的釋義也要結(jié)合具體上下文才能得出恰當(dāng)?shù)慕獯?。成語(yǔ)在詞典里的安排也有一定的體系,如果不熟悉檢查方法,就會(huì)多費(fèi)時(shí)間,甚至查不到。具備一點(diǎn)關(guān)于成語(yǔ)特點(diǎn)的基本知識(shí),有助于解決這一方面的疑難。

以上就是關(guān)于漢語(yǔ)中成語(yǔ)翻譯的基本認(rèn)識(shí)。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?