譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
中英文互譯里的諺語(yǔ)怎么翻譯?諺語(yǔ)不論是中文還是英文,在日常生活中都是廣泛存在的,因此在翻譯工作中,很多內(nèi)容翻譯時(shí),也會(huì)涉及到大量的諺語(yǔ)需要翻譯,又由于諺語(yǔ)有著很強(qiáng)的文化、典故屬性,不了解的很難能處理好細(xì)節(jié)的翻譯。
同時(shí)諺語(yǔ)也是對(duì)各種生活現(xiàn)象進(jìn)行綜合概括并在群眾中廣泛流傳運(yùn)用的語(yǔ)言,這些諺語(yǔ)的極大部分是勞動(dòng)人民對(duì)長(zhǎng)期生活經(jīng)驗(yàn)的科學(xué)總結(jié);英語(yǔ)諺語(yǔ)和中文諺語(yǔ)都有這樣的特點(diǎn);比喻生動(dòng)、寓意深刻、用詞精煉、沒有一個(gè)多余的詞,單句講究韻律,雙句講究對(duì)仗,文體非??谡Z(yǔ)化,讀來(lái)朗朗上口,便于記憶流傳。
如何翻譯諺語(yǔ)?是直譯還是意譯?這完全取決于諺語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化背景。
由于大多數(shù)諺語(yǔ)采用生動(dòng)形象的比喻,只要不影響譯文讀者的理解,我們應(yīng)盡可能地使用直譯方法,把原文的內(nèi)容、形式和精神都輸入到譯文中去,努力減少翻譯中的損失。
同時(shí)也有一部分諺語(yǔ)由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化背景的緣故,無(wú)法進(jìn)行直譯。這部分諺語(yǔ)一般沒有很強(qiáng)的比喻,或者根本沒有比喻我們就沒有必要求原文的形式了,硬是進(jìn)行直譯反而會(huì)使譯文讀者不知所云,或使譯文牽強(qiáng)附會(huì),意譯會(huì)幫助譯文讀者更好地理解原文。
英語(yǔ)和中文中有不少非常相似或相近的諺語(yǔ),對(duì)這些對(duì)等或基本對(duì)等的諺語(yǔ),我們可采用套譯的方法,一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受。
諺語(yǔ)翻譯要特別注意以下幾點(diǎn):
首先,千不要用充滿本國(guó)民族色彩的諺語(yǔ)去套譯原文,也就是說(shuō)不能用包含中國(guó)地名或人名的中文諺語(yǔ)去套譯英語(yǔ)諺語(yǔ),也不能讓西方的地名或人名出現(xiàn)在中文諺語(yǔ)的英語(yǔ)譯文里。
其次,諺語(yǔ)翻口語(yǔ)化;與成語(yǔ)和格言相比,諺語(yǔ)更通俗易懂,語(yǔ)體更接近日常口語(yǔ)。諺語(yǔ)的譯文也必須具有這一特點(diǎn)。
最后,諺語(yǔ)翻譯要注意語(yǔ)音的藝術(shù)性,一:意用詞的精練,二:注意上下兩句的對(duì)仗。不能只用過(guò)于隨便的口語(yǔ)句子來(lái)翻譯原文的大意。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com