譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
常年從事翻譯工作的人,翻譯英語習(xí)語應(yīng)注意的幾個問題,避免自己主觀認識的錯誤翻譯,造成翻譯出現(xiàn)誤譯的情況,做為專業(yè)翻譯公司,要做到的是為客戶提供專業(yè)、準(zhǔn)確、忠實于原文的翻譯工作,譯聯(lián)翻譯公司這里根據(jù)翻譯過往案例和行業(yè)知識,為您整理部分需要注意的翻譯問題。
A.準(zhǔn)確理解習(xí)語,切毋望文生義,弄出笑話來。例如下面幾例就是因為理解錯了,所以譯文不對:
1、John likes to pat himself on the back.約翰喜歡捶自己的背。(正確譯法:約翰喜歡自吹。)
2、He kissed the hare's foot.他吻了兔子的腳。(正確譯法:他遲到了。)有時,一些貌似有理據(jù)或合乎邏輯的習(xí)語極易導(dǎo)致人們相信自己直覺而疏于查考,單從字面或比喻意義去聯(lián)想,造成理解以至表達的錯誤。這就要求譯者不能馬虎,不能望文生義,而需殫精竭慮,采取細針密縷的態(tài)度。例如:There is no love lost between them.很容易被理解成“他們彼此恩愛,感情從未破裂”,而實際意思卻是“他們互相憎恨,毫無愛情可言。”
類似的例子還有:
1、It is a good horse that never stumbles.
好馬也有失蹄時。(不宜譯成"良馬不失蹄")
2、It is a good man that never stumbles ,and a good wife that never grumbles.
好丈夫也有過失,好妻子也會嘮叨。(不宜譯成"從不失足的丈夫是好丈夫,從不嘮叨的妻子是好妻子")
3、It is an ill bird that fouls its own nest.
再壞的鳥也不至于弄臟自己的窩。(不宜譯成"弄臟自己的窩的是壞鳥雀"。)
4、Time and tide wait for no man.時光如潮水,不等任何人。(不宜譯為"時光和潮水不等人"。)
采用套譯法時,要特別注意避免使用民族特色太濃的漢語成語來套譯英語習(xí)語,否則譯文在上下文中就會顯得不倫不類,損及原意。
例如:
5、Beauty lies in lover's eyes.
情人眼里出美人。(不宜譯作"情人眼里出西施"。)
6、Many heads are better than one.一人不及眾人計。(不宜譯作"三個臭皮匠,頂個諸葛亮"。)
7、Never offer to teach fish to swim.不要教魚兒游泳。(不宜譯作"不要班門弄斧"。)
8、A miss is as good as a mile.錯無大小,其錯一樣。(不宜譯作"失之毫厘,謬以千里"。>
9、have the face恬不知恥,厚臉皮(不是有面子)(9) to pull somebody's leg開玩笑(不是拖后腿)
10、a big fish in a small pond 山中無老虎,猴子也稱王。(或:林中無鳥雀稱王。不是"小塘容不下大魚"。)
c.有些習(xí)語有多種譯法,哪種譯法恰當(dāng)要視具體語境而定:
11、Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves.(金錢)積少自然成多。/小事謹慎,大事自成。
12、One swallow does not make a summer.
一燕不成夏。/輕率推論必成大錯。/一關(guān)渡過并非萬事大吉。