熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

翻譯工作中常說的重復(fù)法是什么

摘要:針對明確語義:一般說來

在中英文或其他語種互譯時,會使用到重復(fù)法,英中兩種語言對重復(fù)法的使用是有差別的;在英語中,除非為了特殊強調(diào)而使用重復(fù)法以外,在一般情況下,都要盡量避免重復(fù)。中文中的許多重復(fù)都是必要的,只要使用得當(dāng),就可以起到一些積極的作用。

中英翻譯中,重復(fù)法的使用主要體現(xiàn)在兩個方面:1、明確語義;2、修飾文字。

針對明確語義:一般說來,英語總是在能夠明確表達意思的前提下,盡量避免重復(fù),通常采用的方法是替代、變換和省略等。遇到這類句子時一定要仔細斟酌,不能照字面翻譯,否則就很難保證譯文語義的明確,甚至?xí)霈F(xiàn)歧義或誤解。可取的做法是多用實稱,少用代詞,將變換的說法還原,或?qū)⑹÷缘牟糠謴?fù)譯出來。如: No one criticizes or gossips about such things.這種事誰也不會批評,誰也不會說閑話。

In any case work does not include time, but power does.

在任何情況下,功不包括時間,但功率卻包括時間。

此句屬于動詞性替代,句中第二個does代替前面的include time,中文翻譯時采用重復(fù)法,達到了明確語義的目的。

另一種是:修飾文字

重復(fù)翻譯英句中的某一部分,除了能夠明確語義外,還能使中文譯文更加生動有力,讀來朗朗上口。見例句:

People use natural science to understand and change nature.

人類利用自然科學(xué)去了解自然,改造自然。

英句中兩個動詞共用一個賓語,翻譯成中文,可以照譯,但重復(fù)譯出賓語,更有強調(diào)的意味。

英譯中時,要注意那些在原文的表層結(jié)構(gòu)中避開了某些詞語以免重復(fù)的句子,仔細斟酌,領(lǐng)會其深層含義,然后再按照中文的習(xí)慣大膽重復(fù),將英語原文的內(nèi)涵準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來。中文中的重復(fù)遠遠多于英語,但我們決不能不顧原文的意思而濫用重復(fù)法。重復(fù)法的使用往往涉及中文的語言功底,運用得當(dāng),會為譯文增光添彩。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?