熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

想成為一名好翻譯要培養(yǎng)哪些習(xí)慣

摘要:想做好翻譯一定是要具有良好的英語(yǔ)基礎(chǔ)和扎實(shí)的漢語(yǔ)功底,并且熟悉翻譯的基本理論,同時(shí)翻譯工作者最重要的一個(gè)素質(zhì),就是一絲不茍、精益求精的精神

想做好翻譯一定是要具有良好的英語(yǔ)基礎(chǔ)和扎實(shí)的漢語(yǔ)功底,并且熟悉翻譯的基本理論,同時(shí)翻譯工作者最重要的一個(gè)素質(zhì),就是一絲不茍、精益求精的精神。因此,初學(xué)翻譯的人,首先必須培養(yǎng)一種對(duì)待翻譯的態(tài)度。

其一:培養(yǎng)勤查詞典的習(xí)慣,避免望文生義

在當(dāng)今中國(guó),大學(xué)的英語(yǔ)教學(xué)及各種類型的英語(yǔ)考試,都毫無(wú)例外地有驚人分量的閱讀理解,好像分量不大得驚人,就不足以考核學(xué)生的理解水平。要求學(xué)生一目十行,然后做一些似是而非的選擇題。課堂的閱讀教學(xué)也步調(diào)一致, 鼓勵(lì)學(xué)生猜測(cè)詞義。這種教學(xué)方法,對(duì)提高學(xué)生的閱讀速度和理解能力顯然會(huì)有好處。但是,不管它有何成效,不可否認(rèn)的是,它也容易產(chǎn)生負(fù)面效應(yīng),比如養(yǎng)成學(xué)生囫圇吞棗、不求甚解的懶惰作風(fēng),這就給翻譯教學(xué)帶來(lái)很大的困難。

專業(yè)翻譯的大忌就是望文生義。哪怕是有一丁點(diǎn)疑問(wèn),也得查詞典。同一個(gè)詞,有時(shí)還得查好幾本工具書(shū),進(jìn)行交叉比較和考證,否則就可能出錯(cuò),甚至鬧笑話。如若不信,不妨猜猜下列詞語(yǔ)的意義,寫(xiě)在紙上,然后查查詞典,再對(duì)照書(shū)后的答案,自己就可得出結(jié)論。

其二:培養(yǎng)修改譯文的習(xí)慣,避免滿足于“差不多就行”

初學(xué)翻譯的人,最大的毛病就是不愿修改譯文。筆譯與口譯不同,口譯要求敏捷、達(dá)意,時(shí)間要求很嚴(yán);而筆譯,時(shí)間相對(duì)寬松,因此要求準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明。若是文學(xué)翻譯,還要求文采、傳神。要提高口譯能力,必須敢于開(kāi)口;要提高筆譯能力,則必須勤于練筆。

筆譯課常有這種情形,老師問(wèn):“ 你的譯文呢?”學(xué)生回答說(shuō):“我想好了?!边@種只想不寫(xiě)的學(xué)生,很難提高筆譯能力。殊不知“想”與“寫(xiě)”有很大的距離。 “想”的東西,飄忽不定,只有“寫(xiě)”下來(lái)的東西,白紙黑字,才是具體的東西。也只有寫(xiě)下來(lái),才方便修改。

筆譯課和英語(yǔ)基礎(chǔ)課 如《大學(xué)英語(yǔ)》也不同?;A(chǔ)課包括聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五項(xiàng)基本技能,其中“譯”排在最后,基礎(chǔ)課的一般教學(xué)原則是:聽(tīng)說(shuō)領(lǐng)先,讀寫(xiě)跟上,適當(dāng)翻譯。因此,按基礎(chǔ)課的要求,翻譯只要正確、達(dá)意,就可得滿分。筆譯課是對(duì)筆譯的專項(xiàng)技能訓(xùn)練,如果是僅僅正確、達(dá)意,理論上說(shuō),充其量只能得60%的分。

有許多人,大學(xué)修了4年英語(yǔ),畢業(yè)后又從事多年翻譯,但譯文質(zhì)量卻總是不盡人意。其根本原因,就在于平時(shí)要求不嚴(yán),容易滿足于“可以”,滿足于“差不多”。因此,懂英語(yǔ)的人很多,但合格的筆譯人員卻很少。翻譯能力達(dá)到一定水平,若要再上一個(gè)臺(tái)階,一定要養(yǎng)成字斟句酌、精益求精的習(xí)慣。一個(gè)句子譯下來(lái),即使功底很好的人,也常得修改;要是功底弱些,改進(jìn)的余地則更大。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?