譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
關(guān)于翻譯技巧方面的書,錢歌川編的《 翻譯的技巧》(商務(wù)印書館,1981 年第1版)是不能被遺忘的。該書在20世紀(jì)80年代深受大學(xué)生的喜愛,盡管時(shí)隔20多年,同類書中仍無出其右。全書分為三編,第一編為“漢譯英與英語句型”,第二編為“英語慣用法及其翻譯”(重點(diǎn)在英譯漢),第三編為“疑難句法及文章譯例”(包括漢譯英和英譯漢)。該書與現(xiàn)在談?wù)摰姆g技巧如增詞、減詞、詞類轉(zhuǎn)換等不同,最大的特色,就是系統(tǒng)例解了英語的各種
句型。從英語句型人手,據(jù)筆者個(gè)人的經(jīng)驗(yàn),是學(xué)習(xí)漢譯英的一種有效途徑。
學(xué)習(xí)翻譯與從事專業(yè)翻譯工作,都離不開詞典,一個(gè)好的翻譯工作者,往往也是使用各種工具書的專家。我們鼓勵(lì)學(xué)生擴(kuò)大知識(shí)面,但翻譯涉及的領(lǐng)域可以說是無所不包,在知識(shí)爆炸的今天,即使是在某一特定領(lǐng)域,一個(gè)人也不可能樣樣精通。
因此,做翻譯,懂的東西多,固然重要,然而,也許更為重要的是,遇到難題,他應(yīng)該知道在哪里可以找到答案。懂得正確使用工具書,就等于有許許多多的專家,不分晝夜、隨時(shí)聽候你的差遣。
詞典,對于翻譯工作者來說,是多多益善。詞典的種類五花八門:有外語詞典,有漢語詞典;有單語詞典,有雙語詞典;有一般語言詞典(釋義為主),有各種??圃~典(如化工、醫(yī)藥、法律、經(jīng)濟(jì)),有綜合性百科詞典,還有專門用途詞典(如發(fā)音詞典,引語詞典,縮略語詞典,人名、地名詞典,同義詞、反義詞詞典,搭配詞典,倒序詞典,成語、俚語、寓言、典故詞典,分類詞典,文化詞典,圖解詞典,應(yīng)有盡有),作為個(gè)人,不可能,也沒有必要全部備齊,應(yīng)根據(jù)自己的需要慢慢添置。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com