熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

視譯工作在口譯中的語(yǔ)序要求

摘要:視譯的一個(gè)重要原則:使譯人語(yǔ)盡量保持譯出語(yǔ)語(yǔ)序。這也是視譯的第一原則。這里的譯出語(yǔ)指原文所使用的語(yǔ)言,譯入語(yǔ)指的則是譯文所使用的語(yǔ)言。

視譯的一個(gè)重要原則:使譯人語(yǔ)盡量保持譯出語(yǔ)語(yǔ)序。

這也是視譯的第一原則。這里的譯出語(yǔ)指原文所使用的語(yǔ)言,譯入語(yǔ)指的則是譯文所使用的語(yǔ)言。

速度是同聲傳譯的生命,也是視譯的生命。如果譯員跟不上發(fā)言人的速度,即便翻譯得再準(zhǔn)確,也沒(méi)有意義。

翻譯速度與很多因素有關(guān),比如說(shuō)講話的語(yǔ)速習(xí)慣。有的人講話快,有的人講話慢,人的語(yǔ)速是可以根據(jù)環(huán)境和情緒進(jìn)行調(diào)整。對(duì)于同聲傳譯人員來(lái)說(shuō),只要不是自己天生語(yǔ)速過(guò)慢,一般都是可以跟上發(fā)言人語(yǔ)速的。

要保持較快的翻譯速度,關(guān)鍵還是語(yǔ)序。也就是說(shuō),如果能在翻譯時(shí)保持譯出語(yǔ)的語(yǔ)序,或是基本保持譯出語(yǔ)的語(yǔ)序,就可以大大節(jié)省時(shí)間,加快速度。

正因?yàn)槿绱?,我們說(shuō)視譯的第一原則是盡量保持譯出語(yǔ)語(yǔ)序。對(duì)于中英視譯來(lái)說(shuō),就是要使翻譯出來(lái)的中文盡量保持英語(yǔ)原文的語(yǔ)序。

翻譯圖片

中英兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)差異較大,這種差異又突出表現(xiàn)在部分句子的語(yǔ)序上。如果像筆譯那樣大幅度調(diào)整句子的語(yǔ)序,視譯就根本無(wú)法進(jìn)行。因?yàn)樽g者可能需要將句末的內(nèi)容調(diào)整到句首,把句子中間的成分置于句末,

顛來(lái)倒去,時(shí)間消耗殆盡,速度無(wú)法提高。所以,語(yǔ)序是中英視譯的重點(diǎn),也是難點(diǎn)。

語(yǔ)序固然是難點(diǎn),但并非無(wú)法逾越。以下三個(gè)基本特點(diǎn)表明:中英視譯的過(guò)程中,保持英語(yǔ)句子原來(lái)的順序是可能的。

第一,英語(yǔ)和中文都是十分靈活的語(yǔ)言,調(diào)整語(yǔ)序之后仍然能保持原來(lái)的意思。比如中文中的“一條板凳坐兩個(gè)人”和“兩個(gè)人坐一條板凳”,雖然二者的順序幾乎完全顛倒,但意思并沒(méi)有改變。

第二,中文句子結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)是“意合”,雖然句子之間往往沒(méi)有關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)明顯地表明內(nèi)在邏輯關(guān)系,但是讀者或聽(tīng)眾都能根據(jù)特定的語(yǔ)境對(duì)話語(yǔ)的語(yǔ)義作出正確的判斷。比如“大小餐館今晚爆滿,人們現(xiàn)在都喜歡在外面吃年夜飯”,這個(gè)句子與“因?yàn)槿藗儸F(xiàn)在都喜歡在外面吃年夜飯,所以大小餐館今晚爆滿”的意思是一樣的,不會(huì)讓人產(chǎn)生因果關(guān)系上的誤解。

第三,口譯屬于口語(yǔ)范疇,允許一定的松散性,這也為視譯的語(yǔ)序安排提供了比筆譯更大的回旋余地。中英視譯時(shí),如果能夠充分利用這些特點(diǎn),就可以減少由句子結(jié)構(gòu)差異造成的困難,在基本保持原語(yǔ)序的情況下做好翻譯。


文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?