譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
視譯的標準要求是翻譯的速度與發(fā)言者的速度保持同步,視譯的首要原則是譯出語語序與譯入語語序基本保持一致。做到這兩點,從某種意義上說,是對中國傳統(tǒng)翻譯理論和技巧的革命。
我們知道,翻譯是國際交流不可或缺的工具。自從西學東漸以來,中國的仁人志士就翻譯了許多西方的著作。如今,翻譯已經(jīng)成為一門顯學,翻譯作品也越來越多。中國改革開放以來以及全球化的發(fā)展,口譯也逐漸成為一種獨立的職業(yè)和工作技能。隨著需求的增大,各種討論翻譯理論、翻譯技巧的專門論述也隨之產(chǎn)生。
在討論翻譯的著述中,不少是討論中英兩種語言的句子結(jié)構(gòu)的。中英兩種語言句子結(jié)構(gòu)差異很大,這種差異又突出表現(xiàn)在部分句子的語序上。按照傳統(tǒng)的翻譯理論,翻譯要做到“信”、“達”、 “雅”, 就需要調(diào)整英語語序,有時甚至要將句末的內(nèi)容調(diào)整到句首,把句子中間的成分置于句末。所以,嚴復在譯完《天演論》時曾發(fā)出“西文句法,少則二三字,多則數(shù)十百言”的感慨。他認為,如果根據(jù)原句法而譯,必然不通。所以,譯者必須將“全文神理,融會:于心”,然后再下筆,才算佳品。這樣就把翻譯單位定位為整篇文章。
后來,林語堂專門就中英句法的不同談翻譯,認為翻譯有字譯和句譯,字譯就是以字為主體的翻譯,句譯是以句為主體的翻譯。林語堂認為,字譯是不對的,句譯是對的,因為句譯是理解了整句再翻譯,譯文必然準確通達。所以他提出以“句譯為本位”,也就是以句子為基本的翻譯單位。
其實,后來的學者對中英句法和句子結(jié)構(gòu)的思考大致也是如此。如此一來,翻譯的過程也就在相當程度上成為調(diào)整句子結(jié)構(gòu)的過程。嚴復和林語堂的觀點對于筆譯來說無疑是正確的,對于交傳也沒錯。
但是,在做同傳和視譯的時候就行不通了。大幅度的調(diào)整譯入語和譯出語句子結(jié)構(gòu),只有在翻譯人員有充裕的時間時才能做到。對于會議翻譯,無論是視譯還是同傳,顛來倒去的語序調(diào)整卻是大忌,因為這樣做勢必耗費時間,而翻譯速度恰恰是視譯和同傳的生命。如果譯員跟不上發(fā)言人的速度,即便是翻譯得再準確,也沒有任何意義。所以翻譯速度是做好視譯和同傳的必備條件。從這個意義上講,視譯人員不但無法做到“全文神理,融會于心”,即便以句譯為本位也是不可能的。
一般來說,發(fā)言人說到第三至五個詞的時候,譯員就要開始翻譯了。所以,在保持翻譯正確的情況下,速度就成為視譯和同傳的基本要求。由于這種翻譯性質(zhì)的要求,視譯譯員就不得不對傳統(tǒng)或筆譯的原則和技巧進行革命了。這種革命的核心就是保持譯出語語序,目的是跟上發(fā)言人的速度。一般來說,發(fā)言人的速度在每分鐘120個單詞左右,視譯的速度也必須保持這個速度。那么,在部分句子英漢語序差異較大的情況下,要保持較快的翻譯速度,視譯時就要盡可能地避免調(diào)整英語原文的語序。由于漢語是靈活的語言,漢語句子結(jié)構(gòu)的特點是“ 意合”(parataxis),一個漢語句子即便沒有關聯(lián)詞明顯地表明它的內(nèi)在邏輯關系,也不會影響人們對它的理解。英語亦如此。所以,視譯時基本保持英文原來的順序是完全可能的。再者,視譯是口頭翻譯,語言表達可以相對松散些。因此,譯員如果能夠充分地利用這些特點,便可以減少語序方面的調(diào)整,在基本保持原文語序的情況下,跟上發(fā)言人的講話速度,做好視譯。當然,在視譯中為了盡量保持原文語序、確保翻譯速度所作的一些調(diào)整,有時可能會對原文的意思有所影響,會出現(xiàn)意義重心略有偏移的情況,但是,這些調(diào)整在總體上不影響發(fā)言人的原意,在視譯和同傳允許的“忠實度”之內(nèi),因此,是可以接受的。