譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
什么是視譯?視譯又簡稱sight interpreting)即視稿翻譯,就是一面聽著發(fā)言人的發(fā)言,一面看著稿子,同時跟著發(fā)言人的速度,口頭翻譯出稿件的內(nèi)容。視譯與交替?zhèn)髯g和同聲傳譯
都屬于口譯的范疇,其中視譯和同傳又屬于會議口譯。
所以,視譯與同傳有很多相似的地方。由于二者都是同步翻譯,有人也將同傳和視譯都稱為同聲傳譯,認為視譯只是同傳的一種特殊形式。
視譯和同傳有同有異;兩者最大共同點是都有時間限制,譯員在翻譯時都在不斷地搶時間。視譯要求譯員在幾乎無所準備的情況下,跟著發(fā)言者的速度,將發(fā)言內(nèi)容用另一種語言譯出。所以,在翻譯速度和節(jié)奏上面,與同傳是完全一樣的,這也意味著視譯和同傳的基本原理和技巧是一樣的。
但是,視譯與同傳又有不同的地方。做同傳時譯員完全依靠聽力理解獲取信息,視譯時譯員則是有稿可依。同傳是三步驟翻譯,即聽、譯、說;視譯是四步驟翻譯,即聽、看、譯、說。也就是說,同傳人員只是憑著發(fā)言人口頭表達的內(nèi)容進行翻譯,而視譯則是一面聽著發(fā)言人的發(fā)言,一面看著發(fā)言稿,一面做翻譯。有稿可依雖然可以方便譯員對內(nèi)容的把握,但要求譯員的譯出率和準確率更高,所以難度依然很大。
視譯的應(yīng)用范圍很廣。在國際會議上,發(fā)言人可能在即將發(fā)言的時候向譯員提供發(fā)言稿,這就需要譯員進行視譯。另外,如果發(fā)言人使用投影儀或PPT在大屏幕上演示發(fā)言內(nèi)容要點,邊講邊放,譯員也需要視譯。在商務(wù)洽談和法庭翻譯中,其中一方出示的書面材料往往需要現(xiàn)場視譯。除了這些實際需要之外,對于同傳教學,視譯更是必不可少的一部分。
視譯訓練是從交替?zhèn)髯g教學轉(zhuǎn)入同傳教學的過渡階段,可以幫助學生理解同傳的基本原理,掌握同傳的重要技巧,練習同傳的思維方式,既為學生學習同傳打下良好的基礎(chǔ),也是他們同傳訓練的一一部分。
以上就是視譯的詳細講解與介紹,通過上述內(nèi)容也可以對視譯與同傳質(zhì)量的相同點和不同點有一定的認識和了解,希望對您有幫助。