譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
技能(指語(yǔ)言技能時(shí)是skill或ability)和技巧(指寫作等方面的技巧時(shí)是technique)是有差別的,前者指“基本能力表現(xiàn)”,后者指“熟練能力表現(xiàn)”,二者都重在表現(xiàn),紙上談兵的技能和技巧是沒(méi)有意義的,對(duì)翻譯來(lái)說(shuō),尤其如此。
英文翻譯或其他語(yǔ)種翻譯在“翻譯技能”和“翻譯技巧”是有高低之分的兩個(gè)有關(guān)聯(lián)的概念,技巧高于技能,技能先于技巧。技能是翻譯能力培訓(xùn)的基本要求,是首先要具備的;技巧是中級(jí)及高級(jí)階段的要求,是技能發(fā)展的熟巧階段。
在翻譯培訓(xùn)中對(duì)不同的對(duì)象應(yīng)有不同的技能要求,技巧要求則一般只對(duì)高級(jí)階段學(xué)員而言。下面我們就理解、表達(dá)和功能三方面提出一些技能指標(biāo)和技巧指標(biāo),供參考。
技能指標(biāo) | 技巧指標(biāo) | |
理解方面 | 達(dá)意傳情無(wú)差錯(cuò),在深層意念(涵蓄義、意義與意向的整合)剖析上有時(shí)尚有欠缺。 | 不僅能達(dá)意傳情,而且在深層意念的剖析上比較準(zhǔn)確 |
表達(dá)方面 包括表意、審美和邏輯性 | 整體行文通順,可讀性屬中上等 | 整體行文欣暢,可讀性中上等。 |
在一般情況下能反映原文文本的文體特征 | 能反映原文文本的問(wèn)題特征和風(fēng)格特征。 | |
在一般情況下能掌握增刪。 | 比較善于掌握收放、增刪。 | |
在一般情況下能運(yùn)用隱喻和非隱喻等修辭手段。 | 比較善于運(yùn)用隱喻和非隱喻及其他修辭手段。 | |
無(wú)嚴(yán)重的邏輯錯(cuò)誤。 | 無(wú)語(yǔ)言邏輯錯(cuò)誤。 | |
功能方面 | 尚能根據(jù)譯語(yǔ)文化特點(diǎn),做出相應(yīng)調(diào)整, | 能識(shí)辨出原文文本的缺陷,并能在譯文中作出比較妥善的調(diào)整。 |
在一般情況下達(dá)到了譯文的預(yù)期功能。 | 能較好地操控譯文,發(fā)揮了譯文的預(yù)期功能。 |
對(duì)自學(xué)翻譯的人來(lái)說(shuō),在不同的自學(xué)階段設(shè)立一定的指標(biāo)一則可以有較明確的努力方向,二則還可以按時(shí)檢查自己的學(xué)習(xí)成果。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com