譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
想要了解和學(xué)習同聲傳譯翻譯的人員,對于影子訓(xùn)練法應(yīng)該都有一定的了解,具體影子訓(xùn)練法是什么哪?這里根據(jù)院校的課程內(nèi)容方面,整理出影子訓(xùn)練法的相關(guān)內(nèi)容,供您參考,如果要訓(xùn)練的話,也可以再對影子訓(xùn)練法進行多多了解,盡可能選擇專業(yè)的指導(dǎo)人員配合。
其一:影子練習講究的是如影隨形:
在同聲傳譯工作過程中,譯員要在十分緊張的情況之下“一心多用”。如果以單位句子為微觀步驟來查看同傳的全過程,我們會看到,譯員要做到耳朵聽著第三句(源語信息聽辨),大腦想著第二句(信息分析與加工),嘴里說著第一句(譯語信息產(chǎn)出)。
這三項工作總是同時進行,因此譯員必須合理調(diào)配自己的精力,使完成同傳工作所需的三種資源能夠持久應(yīng)對處理大量快速進入譯員大腦的信息的需求,同時還要加以協(xié)調(diào),以保障資源調(diào)配的平衡。要做到這近乎完美程度的“分神”,不經(jīng)過專業(yè)化針對性的訓(xùn)練是難以做到的。
在同傳訓(xùn)練的起步階段,什么樣的練習能幫助學(xué)員在強化短時記憶能力的同時逐步養(yǎng)成一心多用的工作習慣呢?就是影子練習,影子練習是用同種語言幾乎同步地跟讀發(fā)言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會議資料等。這是國內(nèi)外各翻譯學(xué)校最為常用的一項基本技能訓(xùn)練。在影子練習訓(xùn)練階段,學(xué)員不用進行實質(zhì)性口譯工作,而是為了適應(yīng)一心多用的同傳工作方式訓(xùn)練自己同步進行信息聽辨、信息存儲、信息加工、信息產(chǎn)出等多項任務(wù)。
其二:就是復(fù)述,從同步到延遲
如前所述,影子練習可以分兩個階段來進行。在初級階段也就是第一階段做源語同步復(fù)述練習,要求學(xué)員在聽取源語講話的同時,緊緊跟隨源語,幾乎同步地將發(fā)言人的講話或其他錄音、錄像等會議資料的內(nèi)容完整準確地復(fù)述出來。在起步時,學(xué)員只需進行同步復(fù)述并保持內(nèi)容完整、連貫;等到學(xué)員達到較為熟練的程度后,完成同步復(fù)述之后增加一項任務(wù),即概括所聽內(nèi)容大意,以便在進一步強化短時記憶力的基礎(chǔ)上著重培養(yǎng)譯員注意力分配能力、協(xié)調(diào)能以及聽說同步的能力。
以上是影子訓(xùn)練的方式,和通過復(fù)述進行同聲傳譯能力提升的方法,您可以多進行參考,結(jié)合自己的實際情況進行練習。