譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
英語翻譯成中文,有很多的翻譯技巧,從活用詞典再到要學(xué)會掌握顛倒順序,以及學(xué)會合理拆分句子,進(jìn)行上下文理解翻譯,還有學(xué)會增減文字進(jìn)行翻譯和根據(jù)內(nèi)容改換翻譯說法,再對翻譯的中文內(nèi)容進(jìn)行潤色,提升譯文的翻譯質(zhì)量等,都是翻譯種要學(xué)會掌握的翻譯技巧,另一方面想要做好英語翻譯成中文就是要忠實流暢地處理譯文。
忠實流暢的進(jìn)行英語翻譯中文這個環(huán)節(jié),是全部翻譯工作的最后階段,也是體現(xiàn)翻譯人員工作能力以及展現(xiàn)譯稿水平的階段衡量英語理解水平的是它,衡量中文表達(dá)能力的是它,一句話,衡量整個翻譯質(zhì)量水平的是它。
以蓋房子來作比喻,如果說,理解英語是打基礎(chǔ)的話,那么譯成中文就是做地面工程。房子的型式如何,結(jié)實不結(jié)實,舒適不舒適,美觀不美觀,都是在地面工程上表現(xiàn)出來。因此這一步程序的重要性一般是超過了對英語的理解。我們可以這樣說,如果一句英語并不太難,
兩個譯者對它有同樣的理解程度的話,那么中文表達(dá)能力強者的譯文就高于(甚至遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于)中文表達(dá)能力差者的譯文。
要忠實流暢地把英語翻譯成中文,得掌握以下幾個方面技巧,正如開篇說的那些:
1、活用詞典
2、顛倒順序
3、拆開句子
4、增減文字
5、改換說法
6、潤飾文字
在運用這些技巧進(jìn)行翻譯時,要注意兩個原則,或者說,要防止兩種傾向。
第一,為了得到忠實而流暢的譯文,譯者不要拘泥于英語的形式,而要放開思路,從容自如地用詞造句。凡是照搬原文句子成分、結(jié)構(gòu)、形式而不能轉(zhuǎn)譯出原文的思想和風(fēng)格的,都得按照中文文字要求重行安排,直到符合翻譯標(biāo)準(zhǔn)為止。我們要防止在英語的詞句形式面前裹足不前的傾向。
第二,我們在按照中文文字要求重作安排時,要注意使譯文與原文的思想、風(fēng)格一致。改
組不是改寫,譯者不能另做文章,特別是當(dāng)譯者覺得原文某一句話不如按自己的想法換個說法為好的時候。
英語詞型句式千變?nèi)f化,文章體裁、風(fēng)格也各有不同。從來也沒有一個固定的翻譯公式足供翻譯人員按式臨摹或類推,但是一些基本技巧對于翻譯各種各樣的文字結(jié)構(gòu)和文章形式都是適用的。
以上就是關(guān)于如何把英語翻譯成中文的一些工作方法和技巧。