譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
新聞稿件內(nèi)容具有一定程度的文體學(xué)特點(diǎn),尤其是在書(shū)寫(xiě)方式,閱讀角度方面,想要做好英文新聞稿件的翻譯,譯員就要對(duì)這些新聞撰寫(xiě)特點(diǎn)有足夠的認(rèn)識(shí)和了解,才能掌握翻譯與寫(xiě)作的技巧,具體歐美國(guó)家在英文新聞稿件內(nèi)容寫(xiě)作方面有哪些模式與方法哪?
英美消息寫(xiě)作遵循以下撰寫(xiě)內(nèi)容的發(fā)展方式:
1、導(dǎo)語(yǔ),一般以盡量簡(jiǎn)明的表述方式概括主要事實(shí)或提引主要事件。
2、導(dǎo)語(yǔ)以下各段按事實(shí)的重要性遞次發(fā)展,呈“倒金字塔形結(jié)構(gòu)”,消息內(nèi)容要求盡可能解決五個(gè)W和一個(gè)H的問(wèn)題,即:
What 何事? 發(fā)生了什么事?
Where何地? 在什么地方發(fā)生的?
When 何時(shí)? 在什么時(shí)間發(fā)生的?
Who 何人? 事件牽涉到什么人?
Why 何故? 事情為什么 會(huì)發(fā)生?
How 如何? 事情是怎樣發(fā)生、發(fā)展的?
由于導(dǎo)語(yǔ)以下各段是按事實(shí)的重要性遞次安排的,因此,聯(lián)接段落的主線不是事件發(fā)生、發(fā)展的先后,而是事實(shí)的重要性。新聞報(bào)道這種特殊的篇章結(jié)構(gòu)是由新聞業(yè)務(wù)的特點(diǎn)決定的;編排人員可以根據(jù)篇幅隨時(shí)截短。
英文翻譯成中文,新聞文體不論是新聞報(bào)道還是新聞分析,或新聞特寫(xiě)都要求新聞撰稿者排除個(gè)人感情和傾向性,保持客觀性,因此新聞文體要求用平易的英文翻譯,忌yoga夸張的形容詞和副詞,也禁止用激情的字句,許多新聞稿件中很難找到一個(gè)不必要的描述形容詞或副詞,也極少使用感嘆句。
另一方面隨著新聞文體的發(fā)展和演變,越來(lái)越多的新聞?dòng)⑽姆g在口語(yǔ)化演變,英文稿件翻譯撰寫(xiě)方面也越來(lái)越接近談話的表發(fā)方式,這都是從事新聞稿件翻譯工作的人員要了解清楚的,才能在為客戶做新聞稿件翻譯時(shí),按照新聞的文體風(fēng)格進(jìn)行內(nèi)容書(shū)寫(xiě)。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com