譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
會議口譯記筆記是翻譯中的重要環(huán)節(jié),良好的記筆記習(xí)慣,有助于口譯工作的質(zhì)量和效率,有效降低工作難度,那么會議口譯中為什么要作筆記哪?在連續(xù)傳譯中譯員必須具備出色的短期記憶能力,才能把客戶的講話內(nèi)容記錄并轉(zhuǎn)換成另一種語言,這種記憶短的持續(xù)三五分鐘,長的可能持續(xù)10分鐘以上。
短期記憶的容量是有限的,如此長的語段,如果不借助一些記憶的輔助工具,記憶力再好恐怕也難以記下來。短期記憶能持續(xù)的時間也很短,如果光憑腦記,可能很快就會淡忘。另外,源語中往往有不少信息是需要我們在口譯中準(zhǔn)確地進(jìn)行代碼轉(zhuǎn)換的,如數(shù)字、專有名詞、列舉的項目等,對于這些信息,光憑腦記,恐怕難以保證準(zhǔn)確性。
明確了口譯筆記的必要性,還有必要明確的是:口譯筆記是起什么作用的?口譯筆記不是為了把源語發(fā)言完整地聽寫下來,供翻譯時用。
口譯筆記的功能有四:
一是對大腦記憶存儲起輔助作用;
二是對大腦記憶提取起提示作用;
三是幫助譯員理清源語發(fā)言的結(jié)構(gòu);
四是幫助譯員組織目標(biāo)語重構(gòu);
口譯過程中記筆記可能嗎?
對于口譯學(xué)員來說,在初始階段嘗試一邊進(jìn)行聽辨理解一邊作筆記時,往往會有這樣的疑慮;源語速度那么快,一分鐘的發(fā)言就是上百個單詞,怎么可能記下來、而且在聽辨源語的時候還得同時思考它的意思,哪里還顧得上作筆記?
這種困惑不難理解:一般發(fā)言人的語速都在每分鐘120-180字之間,而人的手寫速度一般是 每分鐘20-30字,如果我們拼命地去追源語的字詞,當(dāng)然不可能記下來。但是,我們不妨從另外一個角度來思考:既然這樣記筆記是不可能的,我們何不換一種方式?既然我們每分鐘最多能寫下20- -30字,我們何不對源語的字詞加以選擇?
解決了這個認(rèn)識上的問題,我們就明確了一點:口譯的筆記內(nèi)容要有所選擇!
口譯筆記的對象是什么?
既然口譯的筆記內(nèi)容要有所選擇,我們應(yīng)該選擇哪些內(nèi)容作為筆記的對象?前面提到,口譯筆記主要起記憶的提示作用,也就是說,我們要記下源語發(fā)言的思路線索、意義框架,落實到字詞上,就是主題詞、關(guān)鍵詞和邏輯線索。
口譯筆記還起記憶的輔助作用,也就是說,大腦可能記不準(zhǔn)而口譯中又要求準(zhǔn)確傳達(dá)的信息也是筆記的對象,包括數(shù)字、專有名詞、列舉的項目等。