熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

同聲傳譯在實(shí)際工作中的流程

摘要:做同聲傳譯?口譯時(shí),總共可以分辨出8個(gè)過程,翻譯不會(huì)在同一個(gè)時(shí)間單位里同時(shí)完成這8個(gè)過程,而是在幾個(gè)過程之間過渡。有些過程是經(jīng)常性的,會(huì)不斷地表現(xiàn)出來:

著名的釋意學(xué)派創(chuàng)始人之一勒代雷女士(1981)根據(jù)對一場真實(shí)會(huì)議同傳的分析曾經(jīng)將同傳分解成為八個(gè)過程:

當(dāng)我們在聽別人做同聲傳譯口譯時(shí),總共可以分辨出8個(gè)過程,其中每一個(gè)過程都與好幾個(gè)其他的過程同時(shí)發(fā)生。當(dāng)然,顯而易見的是,翻譯不會(huì)在同一個(gè)時(shí)間單位里同時(shí)完成這8個(gè)過程,而是在幾個(gè)過程之間過渡。

有些過程是經(jīng)常性的,會(huì)不斷地表現(xiàn)出來:

1.聽

2.對語言的理解

3.把語言變成概念(把一連串的話語形成的一個(gè)語段與先前的知識(shí)綜合在一起,形成認(rèn)知的記憶)

4.根據(jù)認(rèn)知記憶來表達(dá)

其他的過程也是經(jīng)常性的,只不過在表現(xiàn)上有間斷性。

5.整體環(huán)境意識(shí)

6.對聽覺的控制

還有的過程只是間斷性的,只是時(shí)而有所表現(xiàn)。

7.代碼轉(zhuǎn)換式的翻譯(術(shù)語的直譯)

8.想到一些特別的詞語。

(轉(zhuǎn)引自《口譯訓(xùn)練指南》)

從上述八大過程中,我們不難分辨出對于譯員任務(wù)處理能力的要求具體有哪些:首先是聽和對語言的理解,要求譯員要有很強(qiáng)的聽辨能力;然后是語言轉(zhuǎn)化和認(rèn)知記憶,其中涉及到的是譯員的短時(shí)記憶能力;然后是根據(jù)認(rèn)知記憶來表達(dá)、包括術(shù)語直譯在內(nèi)的代碼轉(zhuǎn)化式翻譯以及使用一些特別的詞語,這些則與譯員的語言表達(dá)能力高度相關(guān);另外與整體環(huán)境意識(shí)以及譯員的聽覺控制甚至整個(gè)同傳過程都密不可分的,是譯員的協(xié)調(diào)能力。也就是說,要完成好同傳任務(wù)中的這八個(gè)過程,譯員的多任務(wù)處理能力不可或缺。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?