譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
想要做好會議口譯工作,口譯員在翻譯過程中,要學會抓住講話的重點,在一段完整的講話中,會出現(xiàn)很多例子、數(shù)據(jù)等細節(jié)信息,但對于整個會議環(huán)節(jié),口譯工作人員要對講話人的主要內容以及重點進行了解。
有過口譯合作經驗的講話人,通常會在講話重點或者表達數(shù)字以及重要信息時,停下來,讓口譯員能夠通過筆記等方式加強記憶,所以,摸清講話的要點和脈絡很重要,這樣既能使口譯員增強信心,也能使其表達更具連貫性和邏輯性。
想要從事會議口譯工作,就要正視口譯工作本身,很多剛從事口譯工作的人員都會盲目崇拜或者模仿有實際工作經驗的口譯老師或行業(yè)優(yōu)秀的口譯員,從而對自己的口譯工作產生自卑感,認為自己口譯在語言表達能力以及用詞水平都不如別人,這種負面想法會非常影響口譯工作的進步和提升;我們要了解的是: 1、即使是對擁有同樣專業(yè)素質的口譯員來說,每個口譯員都是具有不同特質的個體,2、口譯能力是逐步培養(yǎng)起來的,沒有人天生就會做口譯。需要記住的是踏踏實實地進行訓練,一步一個腳印,在每一次口譯實踐的時候都以最好的身心狀態(tài)盡到最大的努力。只要持之以恒,就定可以成功。
另外做好會議口譯,要抱著謙虛求教的態(tài)度
口譯員不斷更新和豐富知識儲備、不斷追求卓越的一種理論要求,一種對譯前準備重要性的充分認識。事實上,對各種專業(yè)知識都知之甚多的人并不多見,提前謙虛地向在場專家請教自己所缺乏的專業(yè)知識不僅會得到專家們的同情、理解和幫助,還會因負責任的工作態(tài)度贏得大家的好感,更重要的是這會讓口譯員在翻譯時感到心里踏實,從而有助于緩解緊張情緒。
最后就是不要試圖控制聽眾的行為:在會議口譯的翻譯的過程中,有些部分是口譯員能夠也必須控制的,比如聽力理解、注意力,筆記和表述等環(huán)節(jié)。但有一項口譯員不必也無法控制的就是聽眾的行為,因為聽眾的行為完全受他們自己的意志左右。如果在口譯活動進行過程中或接近尾聲時,聽眾中有人開始講話、打瞌睡、接聽電話、看手機、或是左顧右盼,口譯員只要確認這不是由于自己聲音太小、或是翻譯不順暢造成的,就不用太在意??谧g員需要注意的就是不要讓這些因素干擾到自己,繼續(xù)保持飽滿的狀態(tài)完成翻譯任務即可。