熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

廣州市文學(xué)書籍翻譯時的標(biāo)準(zhǔn)邏輯

摘要:翻譯員比照原文進(jìn)行翻譯

一部文學(xué)作品翻譯的好不好,內(nèi)容邏輯是非常重要的,我們知道,語言是人類表達(dá)思想的工具,人的思維反映客觀規(guī)律,是符合邏輯的。因此文學(xué)作品翻譯的思維表達(dá)形式的語言,也要反映客觀規(guī)律,也是符合邏輯的。

翻譯員比照原文進(jìn)行翻譯、一般也都能得到符合邏輯的譯文,但也不盡然。譯文不符合邏輯的情況,大概有下列三個原因:一、由于翻譯員錯誤地理解原文某個詞句,而導(dǎo)致全句或章節(jié)的某些部分不合情理;二、由于譯時將原文拆開句子、顛倒句子、改換表現(xiàn)方法,將原文意思弄擰了?;蛘咦屚鈬髡哒f出他不可能說的話(如他竟說出“穩(wěn)如泰山”、“行行出狀元”之類的話);二、由于翻譯員故意改變原文的詞義。例如將并無貶義的詞譯為帶有貶意的詞,將并無褒義的詞譯為帶有歧義的詞。而導(dǎo)致原文怪誕不經(jīng)。

文學(xué)書籍翻譯圖片

除此之外,文學(xué)作品在筆譯翻譯時,一般都是用經(jīng)過加工的或規(guī)范化了的書面語,它不同于日常口語。書面語比口語講究一點(diǎn),簡練暢達(dá),有點(diǎn)文采,符合中文的規(guī)范,讀起來上口,聽起來入耳。譯文要達(dá)到這一點(diǎn),特別要注意避免因原文影響而造成的轱轆話、學(xué)生腔和洋腔洋調(diào)。

這就體現(xiàn)出來文學(xué)作品的潤飾稿件時,要有原文為據(jù),“標(biāo)準(zhǔn)”為繩,固然可以大刀闊斧,修改那些過于啰嗦、別扭、難懂的句子;但也應(yīng)手下留情,字斟句酌,盡量保留原譯可改可不改的句子,特別是那些由于翻譯員個人風(fēng)格所造成的句子。我們知道,一部譯稿,原作有原作的風(fēng)格,翻譯員宜盡量保持它的風(fēng)格;但翻譯員翻譯時不可避免地也使譯文帶有自己的譯筆風(fēng)格。對于編者來說,首先當(dāng)然要求譯文能保持原作的風(fēng)格,同時也應(yīng)尊重翻譯員在傳情達(dá)意時自己所特有的文風(fēng)。編者切不可固執(zhí)己見,不尊重翻譯員的勞動,把本來不需要改動的、由于翻譯員運(yùn)筆習(xí)慣而造成的帶有特色的句子修改了。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?