熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

廣州市初學翻譯人員如何掌握翻譯技巧

摘要:對于初學翻譯或者翻譯經(jīng)驗不足的人來說,“翻譯”二字不足以說明它到底是--項什么性質(zhì)的工作。

對于初學翻譯或者翻譯經(jīng)驗不足的人來說,“翻譯”二字不足以說明它到底是一項什么性質(zhì)的工作。

“翻譯”實乃“重寫”、“再創(chuàng)作”。它不像英漢、漢英詞典解釋詞語那樣一一對應(yīng)就完事了。

如果不信,試試“翻譯”這句話。這句是多年前廣.為流傳的網(wǎng)絡(luò)笑話。麥當勞有一陣在美國的廣告語是:

“We do chicken right.”

甲:“我們做雞很對?!?/span>

乙:“我們做雞的右邊?!?/span>

丙:“我們對雞很正直。

丁:“做雞我們很在行。

要是沒有“創(chuàng)作”,這句話是“翻譯”不出來的。非常慚愧的是,到目前為止,我也沒能“翻譯”出來。我頂多想到,王婆賣瓜,麥當勞做雞,都得說自己好,看看翻譯成“炸雞烤雞我第行不行?麥當勞的烤雞目前無解,是“翻譯有時無能為力”的典型例子。

初學英語翻譯的技巧圖片

我再舉一個相反的實際例子。一家美國公司在視頻中介紹自己的成長軌跡使,回顧了它不平凡的光輝歲月(“過去的痛苦就是快樂”)后,開始審視現(xiàn)在、展望將來。這時屏幕上出現(xiàn)了一行字:…It’s just the beginning.”

甲:“這只是開始?!?/span>

乙:“我們才剛剛開始?!?/span>

丙:“我們只是初學乍練。

丁:“初生牛犢不怕虎。

我翻譯時,最先想到的也與上面的甲乙丙丁比較類似,大概是“這一切僅僅是個開始”。 在我翻譯完整個視頻文字腳本,再來看這句話時,想到:“這句肯定不能這么翻,要出彩才行。

于是,我決定換個角度。原文表面上是說現(xiàn)在,實際上是在講將來。再用哲學的術(shù)語來說,世界是辯證統(tǒng)一的矛盾體。

高矮、胖瘦、美丑;沒有這個也就無所謂那個。因此,只要我把“相反的情況”表達充分,那這“正面的情況”就自然呼之欲出了。我的翻譯是:“正未有窮期”后來客戶告訴我,這段視頻在大會上先播放到“正未有窮期”這句時,全場鴉雀無聲。倒不一定是我的翻譯把他們“鎮(zhèn)住”了。而是大家實在不太確定這句話是什么意思。在屏幕閃出英文的原文“It's Just the Beginning”時, 全場才如釋重負,他們心里大概再說:“原來如此?!?/span>

其實這不是翻譯,我只不過借花獻佛剽竊了 魯迅先生那句“戰(zhàn)斗正未有窮期”而已。

有先賢在前,“吾輩所見實無甚新物,然所不知之舊物甚眾”,我們很難突破。在科學技術(shù)方面,人類可能變得更聰明了,但是人類的智慧未必因此增加。聰明的人類每天仍然干著傻事,這就是明證。


文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?