譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
想要從事口譯工作,并做好口譯工作,就要學(xué)會(huì)使用和掌握口譯的工作技巧和方法,具體有哪些方法技巧哪?
1、認(rèn)真聽清。
2、熟練掌握演講人所使用的語言。
3、熟悉演講人所屬因家的文化特點(diǎn)。
4、熟悉演講人所屬國家在用詞和發(fā)音方面的特點(diǎn)。
5、熟悉講話所涉及的內(nèi)容。
6、具有淵博的學(xué)識(shí)。
關(guān)于:聽清講話
優(yōu)秀商務(wù)口譯入員的聽力必須十分靈敏和銳利。如果譯員不具備靈敏、銳利的聽覺,或者無法校正自己的聽力,則最好改作其它工作。這就好象是一位畫家因?yàn)槭チ艘曈X而必須改行一樣。但僅有敏銳的聽覺還不夠,還須考慮到下面兩種情況:是譯員和與會(huì)代表相距很近,比如說,譯員就坐在代表的旁邊,或坐在大會(huì)主席的對(duì)面,二是譯員和與會(huì)代表相距較遠(yuǎn),比如說,譯員孤零零地坐在口譯工作間中。
在第一種情況下,譯員進(jìn)入會(huì)場后的第一件事,就是要了解他的工作位置。必須確保自己能夠清楚聽到演講人的話。
如果無法保證聽到演講人的話,譯員就應(yīng)該向大會(huì)組織者提出意見,堅(jiān)決要求改變這種狀況。在這個(gè)問題上,大會(huì)組織者不能以禮儀和座次先后為理由,不加照顧。
有時(shí),雖然譯員事先注意到了翻譯的位置,但由于演講人講話的聲音過低或聲音模糊,自己仍然無法聽清演講人的話,這時(shí),譯員就應(yīng)該立即主動(dòng)靠近演講人,選擇更加有利于聽講的位置。
在第二種倩況下,口譯人員首先應(yīng)作的是確保同傳設(shè)備沒有問題,仔細(xì)檢查并且把所有必需的設(shè)備器材郜放在白已得心應(yīng)手的地方。
譯員在使用設(shè)備進(jìn)行同聲傳譯時(shí),實(shí)際上無法請(qǐng)演講人復(fù)述自己所未聽清之處。因此,如有聽漏的地方,唯一的辦法是泛泛地講,或者換個(gè)方法重復(fù)一下前面講過的內(nèi)容,借以“填補(bǔ)空白”,以期待演講人在下文中重復(fù)時(shí)加以彌補(bǔ)。當(dāng)譯員感到漏掉的那一部分內(nèi)容相當(dāng)重要,可能會(huì)影響聽眾對(duì)下文的理解時(shí),則應(yīng)在設(shè)備中,向聽眾聲明自己因某些地方未聽到而漏譯。如果大會(huì)主府當(dāng)時(shí)恰好聽到這位譯員的聲明,而且又認(rèn)為漏譯之處十分重要,他便可以出面干預(yù)。
其次,“聽清”的含義並不只限于要聽到演講人所說的每一個(gè)詞,而且還要注意演講人的語氣和語調(diào),還應(yīng)該注意觀察演講人的手勢(shì)。這一切都能歸確細(xì)致地表達(dá)出演講人的想法,表達(dá)出演講人所使用的每一個(gè)詞的確切含義。譯員不應(yīng)該過于天真,不應(yīng)該因缺乏經(jīng)驗(yàn)而隨便亂譯。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com