熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

廣州市想要從事商務(wù)口譯工作要具備什么條件

摘要:在普通人眼里是一種非常高端的行業(yè),其實(shí)口譯也有外國(guó)客戶來(lái)訪,也有旅游翻譯、展會(huì)口譯等類型,想要從事口譯工作往往要學(xué)會(huì)和了解很多相關(guān)的知識(shí)技巧。

口譯工作人員主要出現(xiàn)在一些大型國(guó)際會(huì)議,或領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤等場(chǎng)合,在普通人眼里是一種非常高端的行業(yè),其實(shí)口譯也有外國(guó)客戶來(lái)訪,也有旅游翻譯、展會(huì)口譯等類型,想要從事口譯工作往往要學(xué)會(huì)和了解很多相關(guān)的知識(shí)技巧。

有些人常常錯(cuò)誤地認(rèn)為,“只要學(xué)會(huì)有關(guān)的外國(guó)語(yǔ),就可以成為一名好的口譯人員”。當(dāng)然,會(huì)講外國(guó)語(yǔ),這是口譯的必備條件之一。就好象拉小提琴一樣,首先必須有小提琴才行。但是,手中拿著小提琴,并不等于自己就成了小提琴家。同樣,會(huì)講有關(guān)外國(guó)語(yǔ)的人,并不等于就是好翻譯。

想當(dāng)口譯翻譯的人,語(yǔ)言知識(shí)僅僅是他手中的一個(gè)工具而巳。

商務(wù)口譯人員應(yīng)具備的主要條件是,一方面,他必須“消極被動(dòng)地”接受別人強(qiáng)加給他的一切。就是說(shuō),他必須完整地、非常順從地接受演講人所表達(dá)的全部想法。

另一方面,他又必須“積極主動(dòng)地”作出反應(yīng),作到思想敏捷,在通常情況下,對(duì)大多數(shù)人來(lái)說(shuō),表現(xiàn)為迅速的應(yīng)對(duì)。好似把別人踢過(guò)來(lái)的思想之球,馬上就踢出去。一般說(shuō)來(lái),每個(gè)人都可能具有其中的一個(gè)特點(diǎn),但卻很少有人同時(shí)具備這兩方面的才能。

這也正是當(dāng)今世界上缺少優(yōu)秀口譯人才的原因。因此,甚至有人認(rèn)為:“口譯人員是天生的,而不是后學(xué)的”。這樣的說(shuō)法固然有不妥之處,但天才難也是事實(shí)。

口澤人員還需要有非凡的記憶力。所有的翻譯技巧對(duì)譯員來(lái)說(shuō),都只能是輔助手段。譯員的記憶力表現(xiàn)在兩個(gè)方面。一是必須記住大量的常用詞匯,以便口譯時(shí)能立即脫口而出。二是必須把別人在一段時(shí)間里(一般不超過(guò)一小時(shí))所講的話,都忠實(shí)地、詳盡地表達(dá)出來(lái)。

譯員在譯過(guò)一段內(nèi)容之后,又必須把它立即忘掉。只有將已經(jīng)無(wú)用的東西立即排出腦海,才能保持完好的記憶??谧g人員記憶的特點(diǎn)也正在于此。它和演員的記憶不同。演員可以隨時(shí)學(xué)、逐漸學(xué),但需長(zhǎng)期記住,反復(fù)使用多而譯員則是在短暫的時(shí)間內(nèi),盡可能記住所聽(tīng)到的全部?jī)?nèi)容,並且僅僅使用一次,然后又必須立即忘掉。

口譯工作和筆譯工作是兩種完全不同的工作。而且在很大程度上,我們甚至可以說(shuō),是兩種完全對(duì)立的、不能相提并論、不可同日而語(yǔ)的工作。因此我們說(shuō),口譯和筆譯全拿得起來(lái)、樣樣精通的全才,是屈指可數(shù)和難能可貴的。

這是因?yàn)?,筆譯人員著眼于用詞優(yōu)美而準(zhǔn)確。他可以而且應(yīng)該借助于詞典和各種工具書(shū)反復(fù)推敲,甚至還可以與別人討論,求得他人的幫肋,然后再寫(xiě)出譯文。口譯人員則不同,他沒(méi)有充分的考慮時(shí)間,不能參考任何文件資料,不能向任何專家學(xué)者求教,而且還必須馬上讓聽(tīng)者盡可能準(zhǔn)確地理解講話人的語(yǔ)意。

當(dāng)然,口譯人員也有有利的一面,他可以根據(jù)講話人語(yǔ)調(diào)的變化,深入理解講話的內(nèi)在含義,也可以用迂迥法意譯。如果聽(tīng)眾還是聽(tīng)不懂,詳員還可以換個(gè)說(shuō)法或加些解釋。因此,口譯工作和筆譯工作是思路截然不同、作法完全相反的工作。對(duì)同一個(gè)人來(lái)說(shuō),而且還是互相牽制、相互妨礙的兩種工作。

口譯人員,由于工作需要,思想上往往長(zhǎng)時(shí)間處于難以忍受的高度持續(xù)緊張狀態(tài)。因此,譯員必須保持清酲的頭腦,這是口譯工作者的必備條件。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?