熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

廣州市商務(wù)口譯的翻譯原則

摘要:口頭翻譯是口澤人員把所聽到的講話原文經(jīng)過自己頭腦加工精制重新組織以后,再用另一種語言傳送到聽眾耳中的這樣一一個傳遞過程。

口頭翻譯是口澤人員把所聽到的講話原文經(jīng)過自己頭腦加工精制重新組織以后,再用另一種語言傳送到聽眾耳中的這樣一一個傳遞過程。

想要做好翻譯工作,既要了解口譯的工作原則,口譯人員應(yīng)該永遠(yuǎn)牢記,口譯工作的主要和直接的月的,就是要使他的聽眾能夠準(zhǔn)確無誤地理解演講人所要表達(dá)的思想,並且還要使聽眾獲得演講人所欲施加的印象。

為達(dá)到這一目的,口譯人員絕不應(yīng)該一個字一個字地翻譯,而是應(yīng)該在可能范圍內(nèi),把講話人所表達(dá)的每一一個思想的每一個細(xì)節(jié),都用另一種語言,以非常恰當(dāng)?shù)姆绞綔?zhǔn)確地表達(dá)出來。

例如由英語譯成法語時,常常需要把被動句變成主動句。

而由法語譯成英語時,又嵩把主動句變成被動句。在其它方面,也有大體相似的情況。

口譯人員如同筆譯人員一樣,應(yīng)該牢牢記住一條原則。這就是,在把甲種語言譯成乙種語言時,甲種語言中的某些詞組或語法現(xiàn)象必然要失去它原有的感情色彩和語法功能。

口譯的原則圖片

因此,當(dāng)譯員用乙種語言表達(dá)用甲種語言所作的報告時,就應(yīng)該在原文所允許的范圍之內(nèi),毫不猶豫地使用乙種語言中所特有的更豐富、更形象化的習(xí)慣表達(dá)法,才能使譯文準(zhǔn)確、通達(dá)、栩栩如生。

譯員必須掌握大量固定詞組和常用詞語(其中有些或許在原文中並無準(zhǔn)確的對應(yīng)詞),而且還要從文學(xué)作品中不斷吸取營養(yǎng),以增強譯文的表達(dá)能力。

演講人邊讀邊講時的譯法有些時侯,演講人在講話過程中突然引用一段有關(guān)材料,原文讀得又很快。同聲傳譯時譯不出來,連續(xù)翻譯時也記不下來。這是口譯工作中很棘手的問題。同聲傳譯時遇到這種情況,便只好會多少譯多少。連續(xù)翻譯時,可想辦法把所讀的材料借過來看。但也不要過分天真,以為就此能解決多少問題。實際上還是帶不了多少忙。因為有些代表脾氣很壞,干脆不借。

有的即使能夠借給譯員看,碰巧又全是草體手抄字,譯員當(dāng)時根本無法看懂,也還是沒有用。因此,譯員最好的、也是唯一的辦法,就是自已作記錄。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?