譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
同聲傳譯做為口譯類型的高端翻譯,需要付出很多,工作回報(bào)也很高,因此:同聲傳譯一向被認(rèn)為是位于“金字塔”塔尖的工作,對譯員的素質(zhì)要求極高。職業(yè)同傳譯員應(yīng)該具備如下的條件:
1、出色的語言能力
職業(yè)同傳譯員是高層次的語言工作者,語言是服務(wù)的工具。因此,譯員首先必須牢固掌握、自如運(yùn)用兩種語言,不僅擁有扎實(shí)的理解能力,還必須具備快速、精準(zhǔn)的口頭表達(dá)能力。
2、豐富的百科知識
國際會議涉及的題材千差萬別、種類繁多,這要求同聲傳譯員必須成為一部活的百科全書,大量實(shí)踐和研究證明,譯員的背景知識與口譯質(zhì)量呈正相關(guān),題材越熟悉,譯員的口譯質(zhì)量通常越高。
3、超人的抗壓能力
同傳譯員常常在極度緊張的環(huán)境下工作,這要求譯員必須具備過硬的心理素質(zhì),遇到任何情況都能做到處變不驚,從容應(yīng)對,不要因?yàn)槿魏瓮话l(fā)狀況而中斷甚至放棄同傳任務(wù)。任何一場會議都有譯員無法準(zhǔn)備的地方,如在一場關(guān)于東南亞某國家投資環(huán)境情況介紹會議的問答環(huán)節(jié)中,一位中文發(fā)言人的發(fā)言如下:我們公司是生產(chǎn)瀝青的。在無法瞬間反應(yīng)出“瀝青”英文單詞的情況下,該場會議的譯員選擇了對這一概念進(jìn)行解釋說明的應(yīng)急方式: a dark and thick substance used to surface roads。試想一下,如果當(dāng)時譯員心理素質(zhì)稍差,因詞匯儲備中沒有這一個單詞而出現(xiàn)大腦空白,那么整場會議就無法順利進(jìn)行了。除了過硬的心理素質(zhì)以外,譯員也必須保持良好的體能素質(zhì),以應(yīng)對長時間高強(qiáng)度的腦力勞動。
4、良好的協(xié)作精神
同傳譯員一般是兩到三人組成小組共同承擔(dān)口譯任務(wù),由于壓力極大,同傳譯員每工作20分鐘左右便需暫停休息,以免大腦缺氧影響口譯質(zhì)量。這樣的工作形式除了要求譯員個人的技能和水準(zhǔn),還要求譯員具備團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力,把口譯任務(wù)當(dāng)作團(tuán)隊(duì)任務(wù)而不僅僅是個人展示的機(jī)會。在默契的同傳搭檔之中,較為常見的做法是:輪休的譯員會在一旁幫助工作中的搭檔記筆記、找資料或者遞一瓶水,在出現(xiàn)技術(shù)故障的情況下輪休的譯員也會主動向技術(shù)人員尋求幫助。
5、優(yōu)秀的職業(yè)操守
譯員應(yīng)嚴(yán)格遵守《國際會議口譯工作者協(xié)會關(guān)于職業(yè)道德準(zhǔn)則的規(guī)定》,保守會議內(nèi)容,保持中立立場,保證口譯質(zhì)量:應(yīng)重視信用,認(rèn)真履約,正確評價自己,不唯利是圖,不接受超出自己能力的口譯任務(wù),不因其他口譯任務(wù)時間更長、報(bào)酬更高而推掉已經(jīng)接受的任務(wù)。
6、強(qiáng)烈的求知欲望
同聲傳譯是一個須終生學(xué)習(xí)的職業(yè),要求譯負(fù)重視語言、術(shù)語、百科知識、口譯經(jīng)驗(yàn)的不斷積累與更新,以便在面對更新領(lǐng)域、更高起點(diǎn)的任務(wù)時能應(yīng)對自如、游刃有余。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價
15202012581
官方微信
電話報(bào)價
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com