譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
很多翻譯理論以及翻譯教程里面都在反復(fù)強調(diào),翻譯要以句子為中心,并結(jié)合上下文內(nèi)容進行翻譯,這種保證翻譯內(nèi)容中,句子是對應(yīng)的,譯文在于原文內(nèi)容方面才會一致,譯稿在可讀性以及邏輯性方面也能達到與原文一致的水平,想要做好中英翻譯工作,就要英文翻譯中文的句子有一定的了解和認識。
一個句子一般皆由兩個部分組成,即主語部分(subject group)與謂語部分(predicate group),如:
My brother teaches English at a language school.
我哥哥在一所語言學校教英語。
句中的my brother即是主語部分,teaches English at a language school即是謂語部分。
句子成分( members of the sentence)是句子中起一定功用的一個組成部分。句子是由各個句子成分所構(gòu)成的。
常見的將句子成分分為7種:
1)主語( subject )它是一句的主體,是全句所述說的對象,常由名詞或相當于名詞的詞擔任,置于句首,
如:The train leaves at six o'clock.列車6點鐘開出。
2)謂語或謂語動詞( predicate verb)它是述說主語的動作或狀態(tài)的,常由動詞擔任,置于主語之后,
如:The house faces south. 那棟房子朝南。
3)表語(predicative)它是表述主語的身分或特征的,常由名詞或形容詞擔任,置于連系動詞之后。
如: Brown is a comedian.布朗是個喜劇演員。
It's fine today.今天天氣很好。
4)賓語(object)它是表示及物動詞的動作對象和介詞所聯(lián)系的對象的,常由名詞或相當于名詞的詞擔任,置于及物動詞或介詞等之后,
如:I received a letter yesterday. 昨天我收到了一封信。
5)定語(attribute)它是限定或修飾名詞或相當于名詞的詞,常由形容詞或相當于形容詞的短語或從句擔任。形容詞常置于名詞之前,相當于形容詞的短語或從句常置于名詞之后,
如: Jane is a beautiful girl.簡是個漂亮的姑娘。
6)狀語(adverbial)它是修飾動詞、形容詞、副詞以及全句的,常由副詞或相當于副詞的短語或從句擔任。修飾動詞時,可置于動詞之前,亦可置于動詞之后;修飾形容詞或副詞時,常置于它們之前。
7)補語(complement)它是用來補充主語和賓語的意義的,一般都著重于說明主語或賓語的身份與特征。